Since the TransLingua team represents many different countries, we are very much aware of our responsibility as world citizens. While we work closely with our legal clients to provide pro bono services, our language services extend into many fields at a reduced rate. A few examples of this work include:
- The Nobel Women’s Initiative: Interpretation for a 2010 Conference on Women’s Rights in Burma
- Revenue Watch Institute: Interpretation for a 2008 international conference on the responsible management of oil, gas, and mineral resources
- United Nations Africa Renewal: Translation of magazine articles
- African Leaders Malaria Alliance: Translation of brochures and reports
- United Nations Development Section, South-South Cooperation: Translation of documents and speeches
- Memorial Sloan-Kettering Cancer Center: Interpretation and translation services for cancer patients
- Center for Reproductive Rights: Transcription and translation of interviews with women in South America
- Médecins Sans Frontières/Doctors Without Borders: Translation of interviews and proofreading/editing of English subtitles
- In Response to the Haitian Earthquake: As Haitians immigrate to the US, they need to have educational and professional documents, certification, and diplomas translated into English and certified. Since the earthquake, TransLingua has been providing translation, interpreting and credential evaluation services to Haitians in the US at reduced rates.